Ich habe diese Serie in den 90er Jahren, da war ich so zarte 14 Jährchen, das erste mal im TV gesehen und war sofort hin und weg. Zuvor kannte ich nur die Disney Verfilmungen, welche mir aber nie wirklich zusagten. Ich bin aber im allgemeinen kein großer Disney Fan, von daher...
Heute als Erwachsener schaue ich mir diese Verfilmung immer noch gerne an. Es weckt einfach Erinnerungen. Vor allem, waren das noch Zeichentrick/Animefilme. Nicht der Computer animierte billig Schund, den man heutzutage unseren Kindern präsentiert. Dagegen ist ja eine Rolle Klopapier pädagogisch wertvoller.
Nun wie dem auch sei...
Groß erzählen oder Spoilern worum es in dieser Verfilmung/Fassung von Dschungelbuch geht, möchte hier jetzt nicht. Denn hier haben ja schon einige sehr schöne und ausführliche Rezensionen verfasst, so das ich glaube, das ich dem nichts mehr hinzuzufügen habe/brauche. Ebenso was die Bild und Tonqualität etc angeht.
Eines jedoch möchte ich trotzdem los werden.
Und zwar stieß ich durch gewollten Zufall auf einer gewissen Videoplattform auf die englische Fassung dieser Serie. Und was soll ich sagen?!
Ich war (positiv) entsetzt, schwer entsetzt. Und gleichzeitig bestätigten sich meine Vermutungen, wie auch lösten sich mir bisher stets unbeantwortete Fragen in Luft auf. Aber warum war ich entsetzt, und was ist anders an der englischen Fassung?
Nun, wer der englischen Sprache mächtig genug ist, dem kann ich die englische Fassung dieser Serie nur ans Herz legen.
Man erfährt/erlebt eine regelrechte Erleuchtung/Überraschung in vielen Folgen und in diversen Szenen, wenn man sich die englische Fassung anschaut.
Ok, nun muss ich doch etwas Spoilern...
In der englischen Fassung haben die Charaktere (außer Mowgli) fast alle andere Namen. Dialoge in der englischen Fassung erzählen Stellenweise eine ganz andere Geschichte/Verlauf. Oft sind diese inhaltlich (etwas) brutaler/rauer in der Ausdrucksweise. An vielen Stellen/Szenen, wo man in der deutschen Fassung gar nichts hört, finden in der englischen Fassung Dialoge statt, oder es sind Hintergrundgeräusche zu hören, oder Gedanken von Charakteren und so weiter. Oder aber eben genau ist da nichts zu hören und nur in der deutschen Fassung wird da plötzlich gesprochen etc.
Sprich, man(n)/Frau bekommt von der Serie einen ganz anderen Eindruck. Vor allem erklärt das dem aufmerksamen (erwachsenem) Zuschauer, eine in der deutschen Fassung so manchmal irgendwie unlogische Szene oder gar Verlauf.
Zum Beispiel in den Serien wo Lalas Vater zum Rudel zurück kam und dann doch wieder ging. Das dies etwas mit Mowgli zu tun hatte, wurde auch in der deutschen Fassung klar. Aber in der englischen Fassung...
Kurz um, wer mag, sollte mal zusehen das er sich die Englische Fassung anschaut :-)
Nun gut, was meine ich mit "gewollten" Zufall?
Also, mir kam es (als heute Erwachsener) komisch vor, das sich einige Szenen oder gar Verläufe irgendwie nicht so ganz logisch darstellten. Oder aber manchmal die Ausdrucksweise der Charaktere in der deutschen Fassung. Wirklich grausig, für eine sonst so wirklich gut gelungene Fassung von Dschungelbuch. Als Kind/Jugendlicher fallen einem bei der deutschen Fassung Ungereimtheiten, komische Ausdrucksweise etc. vielleicht nicht auf. Aber als Erwachsener ... da merkt man, da ist was faul.
Da tat sich mir der Verdacht auf, das mal wieder die deutsche "wir müssen es Kindgerecht und Unbrutal und supidupi-verniedlichen, damit Kindlein keine Alpträumchen bekommt"-Gründlichkeit zugeschlagen hat, welche daran schuld sein könnte. Und nun ja, ich sollte mit meinem Verdacht Recht behalten.
Im großen und ganzen hatte man damals mit der deutschen Syncro eine solide Arbeit abgeliefert, die trotz vieler Dialogabweichungen gut die Spur hält. Vor allem die meisten Stimmen in dieser gefallen mir besser, was aber auch nur die Gewohnheit sein kann.
Jedoch bleibe ich der Meinung, das in dieser wirklich wunderbaren Fassung dieser Serie so Ausdrucksweisen wie "Birne" statt "Kopf" (Folge 47), oder aber Dialoge wo Bagheera von irgendwelchen Operetten und Operettensängern erzählt, wo teils Dinge/Gegenstände oder Sprichwörter etc. u.ä. erwähnt/benutzt werden, absolut nichts zu suchen haben.
Oder anders ausgedrückt...typisch deutsch, das war nix, Sechs, setzen.
Aber wie dem auch sei, ob nun deutsche Fassung, oder die englische, Das Dschungelbuch - Die Serie, ist bleibt für mich die beste Fassung (als Zeichentrick/Anime) die mir bis heute vor die Augen kam.
Was jetzt nur noch fehlt, wäre vielleicht eine digitale Restauration der Serie, welche unseren heutigen Bildschirmen mit ihren teils bis zu 8k Auflösungen gerecht werden würde. Den wirklich Spaß macht es nicht eine, in alter PAL-Auflösung gemachte Sendung auf einem heutigen modernen FullHD TV (oder mit gar noch höherer Auflösung) zu schauen. Auch wenn dies zum Nostalgie-Faktor der nun 30 Jahre alten Sendung gehört.